С удивлением узнал сегодня, что японское слово «аригато», т.е. «спасибо» в дословном переводе значит «вы ставите меня в трудное положение»
также как близкое по смыслу сумимасэн (типа «благодарю») – «ах, мне во век не рассчитаться». Разве не удивительно?
Это связано с тем, что японцы очень болезненно относятся к тому, чтобы быть кому-либо в чём-то обязанным.
И вдруг я понял, что базовые, утробные, слова народности представляют НАИБОЛЕЕ ОТКРОВЕННЫЙ СРЕЗ ЕЁ ВНУТРЕННЕГО МИРА
Поэтому сразу решил посмотреть «что там у нас дальше…»
Итак:
англ. thanks, нем. dankes
– древнее арийское слово «ТАК»сравните: укр. дякую, литов. Dėkui, чеш. Děkuji, норвеж. Takk, датск. tak "спасибо", исланд. takk, швед . tack "спасибо", иранское tahakor – всё это те же формы арийских слов «так», «такую», «такого»
в русском языке thanks может быть представлено формой «такесь» (ср. такось, такожь), и дословно обозначает «того же» т.е. «Вам –того же»
французское (а также болгарское, креолское, иранское) merci произошло от др.-фр. merci "подарок, благодать, одариваю", т.е. именно по смыслу - пожелание того же или ещё лучше в качестве благодарности
аналогичное по смыслу итальянскому(испанскому, корсиканскому) grazia – т.е. «ещё больше»
ну и русское…
кому-то надо переводить, или и так понятно?
СПАСИБО= СПАСИ БОГ
как пожелание «спаси Вас Бог»
и каковы выводы????????
Comments
Каждая сказка или легенда на чём-то основана. Вспомните про Вавилон и смешение языков ;)
по-португальски близко японскому выходит - obrigado - (вам) обязан.
прикольно
а на банту не знаешь?
а вот про "здравствуйте", помнится, в ЮАР говорили, что примерный перевод (само слово не помню) - "тебя вижу". то есть не абстрактный добрый день, а конкретно - вот он ты, вот он я.
Жадные какие!)))
у болгар-сербов-хорватов-македонцев "спасибо"- ХВАЛА
думаю, дословный смысл понятен
Paliidz Dievs - помоги Бог
похоже ведь?
наверняка.
спасибо